Interpretación profesional

¿Estás organizando una conferencia o un simposio y recibe visitantes extranjeros? ¿Su próxima reunión de negocios con sus clientes árabes tendrá lugar en sus oficinas de Francia? ¿Necesita un intérprete de español para sus negociaciones comerciales internacionales? Babelingua te ofrece servicios profesionales de interpretación, para unos intercambios fluidos y comprensibles.
Ponemos a tu disposición intérpretes de enlace, simultáneos o consecutivos para tus ferias internacionales, congresos y conferencias, entrevistas, ruedas de prensa, comidas o reuniones de negocios, visitas a obras, fábricas o empresas.
Los intérpretes jurados llevan a cabo misiones oficiales como expertos jurídicos encargados por el Estado, las autoridades locales o los organismos administrativos públicos de garantizar la legalización de interpretaciones orales en determinadas ocasiones.
¿Cuándo debe recurrir a nuestros servicios de interpretación jurada?
- en una custodia policial, un interrogatorio, una escucha telefónica;
- en una audiencia en el despacho de un juez de instrucción, audiencias de testigos durante una investigación ;
- en una comparecencia ante un tribunal, recurso contra una decisión judicial, solicitud de liberación, etc.
- en una audiencia penal y correccional o en un juicio penal;
El intérprete jurado puede ser requerido por un abogado, un notario, un juez, pero también por particulares:
- una escritura de herencia, sucesión;
- la firma de un contrato comercial;
- firma de escrituras notariales, firma de escrituras de compraventa o transmisión de empresas;
- una ceremonia matrimonial o un pacto civil de solidaridad (pacs);
- Asistencia lingüística durante el examen de conducir;
Interpretación simultánea
La interpretación simultánea es la solución ideal para muchos tipos de reuniones, ya sean reuniones con muchos participantes, reuniones animadas o reuniones que combinan un gran número de participantes y un animado debate. Traducir un discurso en directo de un idioma a otro exige mucho trabajo al intérprete, pero contribuye de forma significativa al éxito de su evento.
Interpretación consecutiva
A diferencia de la interpretación simultánea, el método consecutivo consiste en que el intérprete tome notas durante el discurso para luego traducirlas a otro idioma.
¿Cuál es la ventaja de este modelo? No requiere ningún equipo especial: ni cabina, ni micrófono, ni auriculares. La solución ideal si tu sala no dispone de sistema de sonido.
Interpretación de enlace
Menos formal que la interpretación consecutiva, este método consiste en traducir lo que dice un orador justo después de que haya hablado, o mientras habla. Aquí no hay toma de notas, sino un verdadero flujo dinámico de voces, sin material, lo que hace de la interpretación de enlace un formato perfectamente adaptado a las reuniones que requieren movimiento o una respuesta muy reactiva.
Interpretación jurada
En determinadas situaciones (procedimientos civiles o penales, arbitraje), puede necesitar un intérprete jurado. Disponemos de intérpretes expertos (derecho laboral, derecho mercantil, normativa del mercado, etc.) inscritos en los distintos tribunales de apelación franceses.
Interpretación a distancia
La interpretación a distancia abarca todas las situaciones que no entran en el ámbito de la interpretación tradicional, es decir, todas las configuraciones en las que los participantes y los intérpretes no se encuentran en el mismo lugar. Es el caso de la interpretación por videoconferencia y la teleinterpretación.