
الترجمة الشفوية المهنية
احصل على خدمة الترجمة الفورية
غالبا ما تتطلب العديد من الاجتماعات والمؤتمرات متعددة الجنسيات خدمة الترجمة الفورية ، وفيها
يتعين على المترجم أن يترجم ما قيل في الوقت الذي تسمح به وتيرة المتحدث دون تغيير التدفق الطبيعي للكلام ، كما يتعين عليه أيضا تفسير ما يقوله المتحدث في نفس الوقت الذي يلقى فيه المتحدث خطابه، لذلك يجب ألا يكون هناك وقت انتظار بين تفسير ما يقال واستماعه لهذا الكلام، إلا أنه يسمح بوقفة قصيرة لمعالجة كلمات المتحدث، وكثيرا ما تستخدم خدمة الترجمة الشفوية في جميع الدول في المؤتمرات والندوات والاجتماعات وغيرها.
نقديم جميع العناصر الدلالية في الخطاب بنجاح بما في ذلك لهجته، فيجب على المترجم أيضا أن يسلم الغرض من الرسالة التي يريد المتحدث نقلها بوضوح وعدم التلاعب في أي كلمة تخص الموضوع، وفي مكتب إجادة يتمتع المترجمون
الفوريون لدينا بمهارات لغوية ممتازة وطلاقة أكثر من المعتاد في كلتا اللغتين، وعلاوة على ذلك، فهو مستعد ذهنيا لما يتم ترجمته، خاصة إذا كان الاجتماع أو المؤتمر طويلا ويتضمن العديد من المتحدثين.
سياقات استخدام الترجمة الشفوية للأحداث على نطاق واسع مثلا :
- إجراءات المحكمة
- ندوات تدريبية
- الجولات والزيارات الميدانية
- المؤتمرات والمعارض التجارية
- اجتماعات العمل أو مجلس الإدارة
- المؤتمرات الدولية
- الأحداث الدبلوماسية
- الاتفاقات التجارية
- عروض المبيعات
يمكن الاستعانة بترجمان معتمد عند الحاجة من طرف محامي وموثق وقاضي وأيضا من طرف الخواص في السياقات التالية:
- إجراءات الإرث
- التوقيع على اتفاقيات تجارية
- التوقيع على الإجراءات عدلية
- إجراءات متعلقة بالزواج
- اجتياز امتحان السياقة
الترجمة الفورية
وهي ترجمة الحديث أو الخطاب بشكل متزامن مع كلام المتحدث، وهنا يستخدم المترجم/ة الفوري مهاراته في ترجمة ونقل كلام المتحدث/ة بأسلوب الترجمة الفورية دون توقف و دون مقاطعة المتحدث وبطريقة جيدة وواضحة لاتحتمل التفسير الخاطئ.
يتم استخدامها بشكل متكرر في المؤتمرات أو مؤتمرات القمة أو الاجتماعات الكبيرة متعددة الجنسيات ،حيث لا يوجد ببساطة وقت لخدمات الترجمة الفورية المتتالية .
الترجمة التتبعية
عند القيام بالترجمة الشفهية المتتالية فإن المتحدث عادة ما يتوقف كل 1-5 دقائق في نهاية الفقرة أو الفكرة الكاملة ليعمل المترجم على تقديم ما قيل إلى اللغة المطلوبة، ولهذا فمن الممكن استخدامها في المناسبات الصغيرة كاجتماعات العمل أو في المحاكم، بحيث يتناوب متحدثو لغات متعددة ذهابًا وإيابًا في التحدث والترجمة.
الترجمة الهمسية
في الترجمة الهمسيه (chuchotage بالفرنسيه ) وتعرف ايضا باسم الوشوشه المترجم لا يهمس عادة، ولكن ببساطة يتحدث بهدوء وهذا يحتاج القرب الى المستهدف.
وفي الغالب ما تُستخدم الترجمة بالهمس في اجتماعات العمل التي يوجد بها شخص واحد فحسب بحاجة إلى الترجمة، أو في قاعات المحاكم بحيث يكون هناك شخص ما في الجزء الخلفي من الغرفة لديه الحاجة إلى الترجمة حتى يتمكن من فهم ما يقال.
الترجمة الشفوية المعتمدة
الترجمة الشفوية المعتمدة يتم استخدامها في التواصل بين مستخدمي اللغات المختلفة، ويلزم تقديمه من طرف مترجم معتمد أو مترجم محلف الذي يقوم بترجمة المعنى وتفسيره بصورة سريعة ودقيقة وغالبًا ما يعمل المترجمون المعتمدون في قاعات المحكمة كمترجمين قانونيين ، أو يتصرفون بصفتهم خبراء قانونيين ، بالإضافة إلى توفير ترجمات لوثائق الحالة المدنية ، والاتفاقات الزوجية ، وتسويات الطلاق ، والوفاة ، والوصايا ، على سبيل المثال.
الترجمة الشفوية عن بعد
ويشار أيضا إلى “الترجمة الشفوية عبر الهاتف” و “الترجمة الهاتفية” و “الترجمة الشفوية عن بعد” تتم إضافة المترجم إلى مكالمة جماعية. ويمكن استخدام الترجمة الشفوية الهاتفية بدلا من الترجمة الفورية في المكان عندما لا يكون هناك مترجم فوري متاح في الموقع الذي تحتاج فيه الخدمات. ومع ذلك، فهي أكثر شيوعا في الحالات التي يكون فيها جميع الأطراف الراغبة في الاتصال ببعضها البعض عن طريق الهاتف (مثل التطبيقات الهاتفية للتأمين أو بطاقات الائتمان أو الاستفسارات الهاتفية من المستهلكين إلى الشركات).